Студия дубляжа и озвучки фильмов компании energy-records предлагаем вам свои услуги по озвучиванию и дубляжу любых видео материалов.
Возможно, Вы не часто смотрите новинки зарубежного кинопроизводства, сидя у себя дома, перед телевизором, компьютером, либо в кинотеатре. И нам в голову не приходит, что фильм демонстрируют не на том языке, на котором он был создан. Дублирование и озвучка фильмов различна, и озвучивают персонажей видео материала множество людей, которые делают свой весомый вклад в кинопроизводство.
Перевод, который звучит за кадром – это когда поверх оригинала, накладывают голос дублера. Дублировать может либо 1 человек, либо целая команда дублеров. Используются подход озвучки в один голос в основном в документальных фильмах. Разными голосами могут говорить два и более человек, которые делают озвучку за кадром на очень профессиональном и высоком уровне.
Дубляж, который озвучивают более качественно, называют – «Полным». Происходит замена голосов актеров дубляжа. Происходит это действо в студии, которая оснащена специальным оборудованием. Используется в фильмах официальных дистрибьюторов, которые ведут прокат и распространяют фильмы. Дублирование и озвучка фильмов производится одним либо несколькими дублерами – актерами, которые профессионалы своего дела.
Можно также использовать субтитры,которые встречаютсяв видео продукции, где оригинальный язык также отличается. Накладываются субтитры достаточно просто, так используется этот способ чаще для любительских фильмов, при отсутствии возможности произвести их полноценный дубляж или озвучивание. Наша студия дубляжа и озвучки фильмов может осуществить и данную процедуру.
Перевод, который используется в дублировании и озвучке фильмов– это когда используется много голосов. Встретить можно этот перевод также за кадром, осуществляется сразу несколькими профессиональными актерами дубляжа. Могут использоваться два актера.
Дублирование и озвучка фильмов используется в студии дубляжа и относится к полному дубляжу. Бывает и видео, где оригинальное звучание заменено голосом одного актера – это уже документальное кино. Но в один голос фильмы встречаются реже. Если Вы желаете сэкономить на озвучивании, то дублирование происходит одним актером. А если же выбираете перевод с множествами голосов, то такая озвучка фильмовбудет сложна технически и будет дорогостоящей.
Еще один перевод, который используется в нашей студии дубляжа и озвучки фильмов – это перевод автора. Появился он в СССР, до сих пор популярен и востребован. Перевод осуществляет один и тот же человек, что приближает голос максимально к оригиналу. Перевод автора – это лексика без всяких норм и точно приближена к оригинальным выражениям.
Оригинальная версия - это когда фильм исполнен на родном Вам языке.
По всем вопросам, звоните:
+7 (495) 589-64-48
+ 7 (926) 601-20-59
Задайте Ваш вопрос в WhatsApp по номеру телефона: +7(926) 601-20-59
Задайте Ваш вопрос в Telegram: @mold78